Cercar en aquest blog

dijous, 16 d’abril de 2009

"A aquestes alçades" o "a aquestes altures"?

Segurament molts de vosaltres us deveu haver preguntat alguna vegada quina d'aquestes dues expressions és correcta (les del títol, és clar). Doncs bé, ara us resolc el possible dubte: cap!

Totes dues són un calc del castellà "a estas alturas". Quan vulguem escriure una d'aquestes expressions, hem de substituir-les (qualsevol de les dues) per "a hores d'ara".

O sigui, si en castellà diem "a estas alturas lo sabría hacer", en català ho traduirem de la següent manera: "a hores d'ara ho sabria fer".

Pd: les estructures incorrectes copiades del castellà, les considero més aviat qüestions morfosintàctiques, però jo (en totes les actualitzacions del blog que s'hi refereixin) les consideraré com a sintaxi, per evitar que us feu un embolic amb les diferents branques de la lingüística.

8 comentaris:

Joan ha dit...

aquesta si que m'ha sorprés força!:O no la sabia! gràcies!

Abel ha dit...

Pensa que hi ha moltes coses concretes del català que, en condicions normals, no se saben. Per això he creat al bloc!

cmartos ha dit...

Hola, llavors com escriuries "A estas alturas de implantación"? No crec que "a hores d'ara d'implantació" estigui ben escrit, a mi em sona millor "a aquestes alçades d'implantació" no?

Gracies.

Abel ha dit...

Hola, cmartos. És cert, en aquest cas dir "a hores d'ara" no queda gens bé. Per exemple, es podria dir "en aquests moments d'implantació".
Què et sembla l'alternativa?

Carles ha dit...

Gràcies per aclarir-ho!

Per cert, això "us haureu preguntat" és incorrecte; estàs fent servir un futur amb valor de probabilitat (un calc del castellà, també): hauria de ser "us deveu haver preguntat". ;)

Abel ha dit...

Carles,
Tens tota la raó del món, la forma com ho he escrit jo és totalment incorrecta en català, gràcies per advertir-m'ho, i disculpes ;-)
Ara ho modifico

Abul Fazil ha dit...

Hola Abel,
Justament aquest matí he utilitzat "a aquestes alçades" en una redacció i la professora m'ha corregit per"a aquestes altures." He passat una bona estona cercant una explicació "oficial" sense cap exit, és a dir, fins que he descobert el teu blog.
Moltes gràcies.
Abul Fazil

Abel ha dit...

Hola, Abul,

M'alegra que hagis descobert el blog i que et sembli una bona eina de suport lingüístic, que és com el concebo, de fet.

És bo saber que a alguns us serveix d'ajuda quan teniu dubtes.

Gràcies,

Abel