Cercar en aquest blog

dissabte, 18 d’abril de 2009

"Compondre" o "composar"?

És molt comú que ens equivoquem a l'hora de traduir el verb "componer" del castellà. Bàsicament sol passar(i bastant sovint) perquè hi ha dos verbs en català que s'hi assemblen força: "compondre" i "composar".

El verb "compondre" és l'equivalent al "componer" del castellà, de manera que direm que hem "compost una cançó" (no "hem composat", que seria incorrecte); també podem dir que "componem un equip" (en el sentit que el formem, el constituïm), etc.

El verb català "composar" té altres significats, per exemple(encara que sembli rar) vol dir imposar una multa.

2 comentaris:

Anònim ha dit...

A estas alturas, no sé como componer este comentario.
Una abraçada molt forta
Mn. Álex

Abel ha dit...

Hola Álex!
El teu comentari és una mostra del gran domini que tens de la llengua castellana... Però a veure si algun dia ho pots demostrar amb la catalana també!
Una abraçada a tu també(però no gaire forta eh)