Cercar en aquest blog

dilluns, 4 de maig de 2009

Ho diu tanta gent...

Seguint amb els barbarismes (dels quals en podria fer una llista quasi infinita), avui n'esmento un de molt freqüent: "rato" (normalment pronunciant la O com una U). Aquesta paraula és incorrecta en català, els seus equivalents són "estona" o "temps", depenent del context. Lògicament el seu derivat "ratet" tampoc no existeix.

Per exemple: "Hace un rato la he visto" seria "Fa una estona l'he vista"; però "¿Cuánto rato hace que te esperas?" seria "Quant de temps fa que t'esperes?" (encara que en aquesta última oració també podria traduir-se a estona). Per tant, anem amb compte quan escriguem amb aquesta paraula tan comú en la nostra llengua oral.