Cercar en aquest blog

dijous, 7 de maig de 2009

"A mida que"?

En castellà s'utilitza molt l'expressió "a medida que". Llavors, quan es tradueix al català se sol traduir com "a mida que". Doncs bé, aquesta expressió és incorrecta en la nostra llengua.

Els seus equivaletns són: "a mesura que" o "com més...més". Per exemple: si volem traduir "A medida que avanzaba me acercaba" ho farem d'aquestes dues maneres: "A mesura que avançava m'apropava" o "Com més avançava més m'apropava".

Malgrat les dues opcions possibles, la segona no sempre pot tenir el mateix significat, per tant en algunes ocasions només es podrà traduir com "a mesura que".

3 comentaris:

Anònim ha dit...

Bé Bé! avui per fi he tornat a entrar al blog! he tingut feina a llegir eh:) jajajaja m'ho he llegit tot!

Anònim ha dit...

Profe!!^^
Entre aquest blog i les classes a l'estiu acabaré millorant i tot(encara que tampoc tinc nivell de
3er...¬¬)jejeje

No et pots queixar que em passo de tant en tant e!! :P

Fins demà

-itziar

Abel ha dit...

No m'esperava poder gaudir d'un comentari teu tan aviat :) home és que entre totes dues coses segur que acabes aprenent, i molt!
Que vagi bé! Una abraçada