Cercar en aquest blog

dimecres, 23 de setembre de 2009

"De quan en quan..."

L'estructura correcta en català per expressar el que en castellà diem "de cuando en cuando", no és "de quan en quan", ni tampoc "de tant en quan".

El problema que tenim en català és que fem la traducció de les paraules per separat, i en aquest cas el resultat és incorrecte. Per tant, en la nostra llengua hem de dir "de tant en tant".

2 comentaris:

A. ha dit...

Tinc un dubte a l'hora de traduir del castellà al català. Resulta, que quan trobo escrit en castellà mientras, o tradueixo a mentrestant, però a vegades no queda del tot bé.
Estic traduint-ho bé? O hi ha cap més equivalent?

Gràcies :)

Abel ha dit...

La qüestió és força senzilla. En català traduïm "mentrestant" si en castellà és "mientras tanto", i "mentre" si és "mientras". Si ho fas així sempre et sortirà bé, d'acord?
Busca les definicions al DIEC i veuràs que hi apareixen exemples, mira'ls!

No es mereixen(les gràcies)!