Cercar en aquest blog

dimarts, 15 de setembre de 2009

¡Òndia, quin "susto"!

La paraula "susto", molt freqüent en el llenguatge oral, és un calc del castellà, i, per tant, un barbarisme.

Les formes correctes en català serien "ensurt", "espant", o "esglai". Però s'ha d'afegir un petit matís: un "ensurt" és un sobresalt(commoció brusca produïda per alguna sensació sobtada); un "espant" o "esglai" és una por forta i sobtada, el significat que té "susto" en castellà. Per exemple: "La roca despresa anava a esclafar-los i tots llançàrem un crit d’esglai".

2 comentaris:

A. ha dit...

Doncs a mi m'agrada massa la paraula "susto" com per deixar-la de dir...
Quan algú està caminant pel carrer, xarrant amb una amiga, i un noi surt d'entre els arbres, i crida: UAAAAAAGHHH! Per mi, allò és un sustuuuu!
Ho tindré en compte per a pròximes redaccions (tot i que mai, escric susto en redaccions).

Sort.

Abel ha dit...

No passa res si ho dius, però a l'hora d'escriure sí que és important tenir-ho en compte.

Per cert, l'exemple aquest del noi, em sona, no sé de què... ;)

A.