Cercar en aquest blog

dijous, 14 de gener de 2010

"Quant abans..."?

Estrenem el 2010 amb una estructura sintàctica força freqüent en el nostre vocabulari oral. Avui ens toca parlar de l'expressió castellana "cuanto antes".

La majoria de gent en traduir-la es limita a fer-ho com a "quant abans", incorrecta segons la normativa. Hauríem de dir "com més aviat(millor)" o "al més aviat possible", ja que, com he dit força vegades, les traduccions no s'han de fer paraula per paraula.

Per exemple: "Com més aviat arribem, abans marxarem", "M'heu d'entregar els exercicis al més aviat possible(també "com més aviat")".

5 comentaris:

CRISTINa ha dit...

doncs sí que ho sabia això, espavilat ;P

Abel ha dit...

Si ets tan espavilada com dius(que s'hauria de veure) parlaries molt bé...ejem! En fi, que sàpigues que t'ho dic amb "carinyo" i simpatia!

CRISTINa ha dit...

Encara sort, doncs, que m'ho dius amb simpatia!XDD però tu ja l'has deixada anar

CRISTINa ha dit...

Abel, el gerundi en castellà s'utlilitza de la mateixa manera que en català? És a dir, en castellà també és incorrecte utilitzar-lo indicant posterioritat? contesta'm i no em diguis alguna cosa com: que no escoltaves a la classe de gramàtica? nyinyinyi:P

Abel ha dit...

Efectivament! El gerundi en castellà també és incorrecte quan indica valor de posterioritat.
Una cosa, intenta deixar els comentaris a l'últim post, que si no em torno boig buscant. Gràcies :P