Cercar en aquest blog

dimarts, 23 de març de 2010

"Paraigua" o "paraigües"?

Sovint quan precipita i ens hem de resguardar de la pluja, neu o el que sigui, diem que utilitzem un "paraigües", però no és ben bé així.
Com que segurament només n'utilitzem un, estem parlant d'un "paraigua", perquè és singular; quan sigui plural sí que direm "paraigües".
Això mateix succeeix amb un "gratacel" i dos/tres/dos-cents "gratacels". Només utilitzem la forma plural si en parlem de més d'un.
Això es deu al castellà, ja que es diu "un/cuatro paraguas" i "un/ocho rascacielos" sempre en plural.

5 comentaris:

Edith ha dit...

Hola Abel, disculpa que escrigui en aquesta entrada però estava buscant la diferència entre paraigua i paraigües i he descobert el teu bloc. Tota una troballa! que enllaçaré ràpidament amb el meu. El motiu que escrigui aquí és que potser em puguis contestar una pregunta, segurament la primera de moltes. Estic a segon de narrativa ( primer de conte) i al escriure històries sovint em trobo amb problemes tan inesperats i poca soltes, com el que aquí et presento. En la frase “Quan va arribar a l'entrada del Liceu estava xopa, i amb aquella pinta l'únic que desitjava era....” M'agradaria saber si existeix alguna frase o alguna expressió una mica més seria per substituir “aquella pinta”. Si en saps alguna t'agrairé eternament la ajuda.
Edith

Abel ha dit...

Hola Edith! Cap problema, pots escriure a l'entrada que et vagi millor, a mi m'arriba la notificació de totes maneres. M'alegra que t'agradi el blog. Moltes gràcies per les teves paraules :-)
Aviam, això que comentes és un "problema" freqüent. De vegades no és fàcil trobar maneres diferents de dir el mateix i que mantinguin el significat que tu els atribueixes inicialment. En tot cas, és relativament senzill poder trobar sinònims de quasi totes les paraules i expressions. Quant al cas que comentes, jo em decantaria per, per exemple, "amb aquell aspecte", que no és tan col·loquial. No sé si et convenç la meva proposta, és el primer que em ve al cap. Jo, en tot cas, que em dedico, en part, a l'assessorament lingüístic, penso que el millor és deixar fluir el llenguatge, i si a tu et surt "pinta" no crec que sigui una mala solució, tampoc. Sigui com sigui, intenta buscar sinònims i a poc a poc veuràs com tu mateix vas millorant l'ús de la llengua. Espero haver-te ajudat!

Edith ha dit...

Molt agraïda, si tu que hi entens consideres que l'expressió és correcta i que no em donaran cap clatellot per utilitzar-la crec que la deixaré. Aquest és un dels grans problemes que tenim els que vàrem estudiar en castellà, que sovint traduïm exasperadament “horribilis”. Una abraçada i fins aviat.

Abel ha dit...

Home, espero que ara per culpa meva ningú no et foti un clatellot eh. Només deia que a mi em sona bé. És cert que és col·loquial, però en funció del tipus de novel·la, del tipus de situació (sovint, per exemple, aquests jocs de col·loquial/formal es fan amb els diàlegs dels personatges), de la voluntat de l'autor, etc. En tot cas, incorrecte no ho és, això segur. Si necessites res més, ja ho saps!
Una abraçada ;-)

Joan Miquel Prat ha dit...

Hola,
jo proposa 'aquella fila'. Tot i que fa més referència a la cara o aspecte d'una persona considero que és molt usat en el parlar col·loquial. Fer bona fila, fer mala fila, quina fila que fa aquell tot xop!