Cercar en aquest blog

dijous, 13 de maig de 2010

Fa dies que "tinc que" actualitzar

El fet que en castellà la perífrasi verbal d'obligació sigui "tener que" provoca que se'ns hagi contagiat a nosaltres. En català, per expressar obligació tenim dos tipus de perífrasis diferents:

"Caldre (que)" + infinitiu o "haver de" + infinitiu. Exemples: "Cal dir-los que no vinguin", "Hem de dir-los que no vinguin" en lloc de "Tenim que dir-los que que no vinguin".

8 comentaris:

CRISTINa ha dit...

Abel! L'altre dia em vas preguntar sobre l'origen del nostre article i també de l'article salat. Ja saps que el llatí no té article, però sí que té pronoms/adjectius demostratius com "hic, haec, hoc", "ille, illa, illud" i "ipse, ipsa, ipsum". Al principi, només s'utilitzava com a díctic "hic, haec, hoc", però en època més tardana va ser substituit (només pel que fa al sentit díctic) pels altres dos demostratius que he esmentat abans. D'"ille. illa, illud" en va resultar el nostre article i d'"ipse, ipsa, ipsum", l'article salat.

CRISTINa ha dit...

jo! m'he deixat la dièresi :'(
és peqrè ho vaig escriure molt tard a la nit ehh?
Has vist? ja no et necessito, ja em corregeixo jo sola :P

Agnès ha dit...

Abeel, tinc un dubte amb els deures que ens has manat, i he buscat la consulta que et vaig fer de la diferència o l'ús de mentres i mentrestant. He mirat el mail on em deies que l'havies publicat. He buscat el mes d'octubre de 2009, i no el trobo per enlloc. Em podries ajudar?

Agnès ha dit...

Abeel, no cal que de pura casualitat l'acabo de trobar. He vist qeu no era una entrada al bloc, sinó una resposta en un comentari.

Abel ha dit...

Gràcies Cristina per l'aclariment sobre la procedència dels articles! Sempre va bé tenir una companya de filologia clàssica!

No passa res per la dièresi, et perdono ;-)

Abel ha dit...

Agnès! Ja ho has trobat? Si no t'ho torno a explicar quan ens vegem, que no em costa res. En tot cas, no dubtis a preguntar-me qualsevol cosa si tens dubtes. Gràcies! Ens veiem ;-)

Anònim ha dit...

Hola em podries dir la diferència entre mentres i mentrestant? moltes gràcies

Abel ha dit...

"Mentres", amb S final, no existeix. La forma en català del "mientras" castellà és "mentre", que vol dir "durant el temps en què". Per exemple: Mentre vas a passejar, jo prepararé el dinar. I "mentrestant" indica el període en què s'està esdevenint això que s'està fent. És a dir, seguint amb l'exemple anterior: Tu estaves passejant, i jo, mentrestant, preparava el dinar.
No sé si m'he explicat bé. En qualsevol cas, el DIEC2 sempre et pot ajudar amb les seves definicions.
Abel