Cercar en aquest blog

dijous, 22 de juliol de 2010

En comptes d'això...

Reprenem l'activitat amb una expressió que és ben viva en la llengua oral en molts indrets del nostre territori: "en ves de" ("en vez de" en castellà, que és d'on prové).

Per dir-ho correctament hem d'usar les expressions "en lloc de" o "en comptes de". Per exemple: "Per què no ho deses aquí en lloc/comptes de deixar-ho allí damunt?".

6 comentaris:

CRISTINa ha dit...

Has vist?! Ja sóc seguidora oficial de "L'espai del Català" :)

Pilar ha dit...

ens capfiquem a traduir literalment i caiem de quatre potes en l'errada.

onatge ha dit...

Abel les teves pautes són molt instructives... Ja t'ho vaig dir un dia, els mitjans de comunicació ràdio, televisió i premsa escrita, tenen molt que desitjar... No fa massa dies vaig rebre una carta de citació d’una visita mèdica d’un centre públic, amb catorze faltes d’ortografia... El programa informàtic no deu tenir corrector de català o la persona que el fa anar ho escriu de rutina...


Salut i llengua.
onatge

Abel ha dit...

Cristina! M'alegro que t'hagis fet seguidora del meu blog, gràcies per la teva confiança ;)
Ens veiem

Abel ha dit...

Pilar tens molta raó, és el gran problema que té el català d'avui en dia, que està massa influenciat i condicionat pel castellà.

Això no només passa amb les expressions, també amb moltes paraules i verbs: traicionar (en català és trair), decepcionar (en català és decebre), etc.

En fi, què hi farem!
A reveure

Abel ha dit...

Com t'entenc, onatge! Jo cada vegada que llegeixo la premsa, escolto la ràdio, miro la televisió, llegeixo llibres, etc, m'escandalitzo en veure, llegir o escoltar segons què, perquè avui dia es cometen alguns errors pràcticament imperdonables!

I això que comentes de la carta del metge, és vergonyós que passi, però has de tenir en compte que molta gent que treballa a l'administració pública no té els estudis acabats, els va fer en castellà, etc, i no té un bon nivell de català.

Salut i llengua