Cercar en aquest blog

divendres, 10 de setembre de 2010

A punt de "despedir" l'estiu

En el català col·loquial se sol utilitzar molt el verb "despedir". Però el fet que es digui molt en alguns àmbits no vol dir que sigui correcte, perquè no ho és.

Com a equivalents en català tenim el verb "acomiadar", "dir adéu", "donar comiat", "despatxar", segons els casos. Exemples: "Se n'ha anat sense acomiadar-se", "Ja us direm adéu demà", "L'empresa va acomiadar vint treballadors".

El substantiu "despedida" pot ser "comiat" o "acomiadament".

7 comentaris:

onatge ha dit...

Un bon apunt el d'avui, com sempre. Em fa gràcia llegir "despatxar", que també ho escolto quan vaig a comprar, i literalment vol dir treure's a algú del damunt... Quan un client va a comprar, no se'l pot "despatxar" s'ha d'intentar servir-lo. El que passa és que hi ha molts "despatxadors/res" i pocs venedors/res...
Perdona la meva extensió.

Des del far bon port al català.
onatge

CRISTINa ha dit...

És clar, és en castellà que "despachar" vol dir "vender un género o una mercancía". No hi havia pensat mai! Hi ha tantes paraules que utilitzem malament... Gràcies per aquest blog, Abel :)

Bona diada!

Abel ha dit...

Hola onatge i Cristina! Gràcies pels vostres comentaris. Crec que heu patit una petita confusió, ja que "despatxar" sí que engloba el significat d'atendre un client en un establiment públic. El que jo volia dir és que "despatxar" és una possible alternativa de "despedir".

A reveure ;)

CRISTINa ha dit...

És veritat!! No havia mirat totes les acepcions de "despatxar" :$
Així doncs, puc dir que "avui a la llibreria de la facultat m'ha despatxat una senyora molt amable!"

I una altra cosa, he buscat la paraula "acepció" al DIEC i no hi surt. Que l'he escrit malament, potser?

onatge ha dit...

Hola Abel tens raó tu, però "despatxar" també vol dir desfer-se d'algú..., quan això ho apliquem a un client -cosa que passa sovint- ho trobo fora de lloc. Un client que ve amb diners a la butxaca i que té la il·lusió i/o necessitat d'un producte determinat, no el podem despatxar...
Acepció, tampoc no he trobat aquesta paraula, he trobat accepció.

Des del far bona gramàtica.
onatge

CRISTINa ha dit...

L'havia escrit malament, doncs. Gràcies, Onatge!

Abel ha dit...

Efectivament, despatxar no sona ni queda tan bé com altres paraules. En tot cas, ja està tot aclarit! Sí, heu trobat accepció perquè s'escriu amb dues C, i no pas amb una.

Salut!