Cercar en aquest blog

divendres, 15 d’octubre de 2010

A bocajarro

Ara toca estrenar la nova etiqueta de Frases fetes. Sabeu com es diu "a bocajarro" en castellà? I "estar lleno a rebosar"?

Tenint en compte que hi pot haver diverses traduccions o significats, la primera la traduïm com "a boca de canó", i la segona com "fer caramull (un recipient)". Tot i que aquesta segona potser també podríem traduir-la com "estar ple de gom a gom", però llavors en aquest cas no crec que sigui aplicable a un recipient, sinó més aviat a un lloc físic.

4 comentaris:

onatge ha dit...

Hola Abel, jo coneixo a Boca de canó... -els punts supensius són meus-. I sí estic d'acord amb l'explicació que fas de l'altra frase.

Des del far nit bona.
onatge

Abel ha dit...

Hola onatge. És normal que coneguis a boca de canó, se sol utilitzar bastant. Pel que fa a la segona, és molt poc freqüent, per això l'he esmentada.

Salut i llengua!

sargantana ha dit...

Hola Abel! Jo sa segona la utilitzo moltíssim! :D

M'ha fet il·lusió trobar-la escrita al teu bloc perquè desconeixia per complet com s'escrivia. Creia que era una marca dialectal de les Pitiüses que ni manco sortia al diccionari.

Ho pronunciem [kɾəmúʎ]tot i que el DCVB ho marca com a [kəɾəmúʎ]. Supòs que des del moment en que s'escrigué l'Alcover-Moll a ara haurà caigut la primera neutra...

Tornant al tema, només donar-te les gràcies i animar-te a seguir endavant amb aquest espai. És molt xaire!

Abel ha dit...

Hola sargantana! Quina il·lusió que encara s'utilitzi!! :D
Ara ja saps com s'escriu, doncs. De fet, no es diu gaire per aquí (em refereixo al català central).
Desconec si la caiguda de la primera neutra es deu a algun motiu en concret; però segur que hi ha alguna explicació lògica.
Les gràcies te les dono jo a tu perquè m'has fet aprendre coses noves.
A reveure,
Abel