Cercar en aquest blog

dimarts, 26 d’octubre de 2010

Traicionar i decepcionar

Sovint es tendeix a traduir els verbs castellans "traicionar" i "decepcionar" al català sense aplicar-los cap canvi. Si ho fem així, el resultat que obtenim és incorrecte, és un barbarisme.

Per fer-ho bé hem de traduir "trair" i "decebre" respectivament. La primera persona del present d'indicatiu és, doncs, "traeixo" i "decebo". Vull remarcar que en el cas de decebre, en la 2a i 3a persona del mateix temps, hi ha un canvi de B a P: "(tu) deceps" i "(ell) decep".

Per altra banda, els substantius d'aquests dos verbs són "traïció" i "decepció".

2 comentaris:

Pilar ha dit...

Les traduccions literals donen patades molt fortes a les llengües. La feina que fas, és impagable.

Abel ha dit...

Efectivament, la gran majoria de brbarismes existeix per culpa de les traduccions literals.
Gràcies pels elogis, Pilar.