Cercar en aquest blog

dilluns, 27 de setembre de 2010

On és la falta?



Ja és aquí una de les novetats que us vaig dir. Us poso dues fotografies que he fet. Hi ha, almenys, un error o una falta (depèn de com li vulgueu dir). Comenteu el que hi vegeu i d'aquí uns dies us en donaré la meva opinió. Si teniu qualsevol dubte també m'ho podeu comentar.

Us haureu fixat que a la primera imatge he suprimit un parell de coses. Ho he fet perquè eren dades personals d'algú, i són totalment irrellevants per al bon funcionament de la nostra tasca.

dimecres, 15 de setembre de 2010

Novetats al blog!

D'aquí a pocs dies inclouré un parell de novetats al blog. Es tracta d'un nou apartat de Frases fetes (proposat per la Pilar fa unes setmanes, a qui agraeixo el suggeriment; gràcies, Pilar) i d'un altre en què vosaltres sereu els protagonistes.

Per què en sereu els protagonistes? Doncs perquè quan vaig caminant pel carrer sempre em trobo molts errors i moltes faltes en cartells, senyals, títols, etc, i els fotografiaré per penjar aquestes fotos al blog, de manera que hi participareu vosaltres, ja que haureu d'intentar trobar els errors o faltes.

Què us sembla? Si creieu que no és una bona idea dieu-m'ho sense cap problema, de debò.

Fins aviat!

divendres, 10 de setembre de 2010

A punt de "despedir" l'estiu

En el català col·loquial se sol utilitzar molt el verb "despedir". Però el fet que es digui molt en alguns àmbits no vol dir que sigui correcte, perquè no ho és.

Com a equivalents en català tenim el verb "acomiadar", "dir adéu", "donar comiat", "despatxar", segons els casos. Exemples: "Se n'ha anat sense acomiadar-se", "Ja us direm adéu demà", "L'empresa va acomiadar vint treballadors".

El substantiu "despedida" pot ser "comiat" o "acomiadament".

dijous, 2 de setembre de 2010

D'aquí (a) un temps...

Després d'aquesta petita pausa estiuenca tornem a la feina amb la sintaxi. És ben freqüent utilitzar l'expressió "dintre de" per referir-nos a un període de temps: "Dintre de dos dies", "Dintre d'una estona"...

Però en català és incorrecte. S'ha d'usar "d'aquí a": "D'aquí (a) uns anys", "Arribarà d'aquí (a) cinc minuts", etc. La (a) és opcional.