Cercar en aquest blog

dimecres, 27 d’octubre de 2010

Descansi en pau, Doctor Solà

Aquest matí tots ens hem llevat com qualsevol dia, com si fos un dia més. Però amb el pas de les hores s'ha anat difonent la notícia: Joan Solà ha mort. Era catedràtic de filologia catalana de la UB, havia rebut el Premi d'Honor de les Lletres Catalanes, havia estat investit doctor Honoris Causa, i posseïa un seguit de distincions molt rellevants.

Avui és un dia trist per a tota la societat catalana. A mi, personalment, m'ha caigut l'ànima als peus. He tingut la gran sort d'haver pogut parlar amb ell en diverses ocasions, i de tot això el que en trec és que, a més d'un gran lingüista i filòleg, també era una magnífica persona. Es mereix, us ho asseguro, tots els homenatges i tots els honors possibles.

Gràcies, moltes gràcies per tot el que ens ha ensenyat, Dr. Solà. Descansi en pau.

dimarts, 26 d’octubre de 2010

Traicionar i decepcionar

Sovint es tendeix a traduir els verbs castellans "traicionar" i "decepcionar" al català sense aplicar-los cap canvi. Si ho fem així, el resultat que obtenim és incorrecte, és un barbarisme.

Per fer-ho bé hem de traduir "trair" i "decebre" respectivament. La primera persona del present d'indicatiu és, doncs, "traeixo" i "decebo". Vull remarcar que en el cas de decebre, en la 2a i 3a persona del mateix temps, hi ha un canvi de B a P: "(tu) deceps" i "(ell) decep".

Per altra banda, els substantius d'aquests dos verbs són "traïció" i "decepció".

divendres, 15 d’octubre de 2010

A bocajarro

Ara toca estrenar la nova etiqueta de Frases fetes. Sabeu com es diu "a bocajarro" en castellà? I "estar lleno a rebosar"?

Tenint en compte que hi pot haver diverses traduccions o significats, la primera la traduïm com "a boca de canó", i la segona com "fer caramull (un recipient)". Tot i que aquesta segona potser també podríem traduir-la com "estar ple de gom a gom", però llavors en aquest cas no crec que sigui aplicable a un recipient, sinó més aviat a un lloc físic.