Cercar en aquest blog

divendres, 25 de febrer de 2011

Diferències entre doblar i doblegar

Molt sovint he notat que la diferència entre aquests dos verbs no és del tot clara. Aquests són els seus significats més generals (segons el DIEC2), i també els més usats.

Doblar:
1. Fer doble (Doblar una quantitat).
2. Ésser el doble (Ells eren més de mil, però nosaltres els doblàvem).
3. Proveir (una pel·lícula) de banda sonora o de diàlegs en una altra llengua.
4. En el joc del dòmino, posar un doble.

Doblegar:
1. Fer que una part (d’un objecte flexible) vingui a aplicar-se sobre l’altra part de manera que resti totalment o parcialment doblat (Doblegar un full pel mig).
2. Una càrrega excessiva, fer anar acotat o corbat algú.
3. Obligar algú a fer allò que es resistia a fer (Em va doblegar a còpia de paciència).

Un dels principals errors sol ser, per exemple, dir “He doblat un full”, ja que en castellà “doblar” sí que té aquest significat. Però si diem això el que volem dir és que hem multiplicat el full i que ara en tenim dos.

6 comentaris:

Capitán Haddock ha dit...

És a dir Doblar en castellà seria "duplicar". Gràcies per l'aclariment !! Salutacions

Abel ha dit...

Sí, seria una de les possibilitats. Per saber quin verb hem d'usar en cada moment és important el context.
Si tens qualsevol dubte el DIEC2 segur que t'ho aclarirà.
Salutacions

onatge ha dit...

M'ha quedat clar que no ens hem de deixar DOBLEGAR...

Des del far.
onatge

Abel ha dit...

Això mateix, onatge! M'agrada aquesta, està ben pensada!

Salut i llengua

montsellado ha dit...

Ara, amb això de doblegar, m'has fet recordar un error que es diu molt per la meva zona: en un context castellà fer servir el verb plegar per marxar de la feina (és que em fa gràcia veure que de tant en tant la "contaminació" també va cap a l'altra banda ;-) )

Abel ha dit...

És cert, això de plegar és molt curiós, també ho he sentit algun cop. A mi, el que més em sobta de la "contaminació" cap a l'altra banda és desenvolupar.

És normal que hi hagi aquestes barreges de llengües, tot i que evidentment la proporció entre català-castellà i castellà-català no és comparable.