Cercar en aquest blog

dissabte, 20 d’abril de 2013

"Estada", "estança" i "estància"

Les paraules "estada", "estança" i "estància" solen confondre's tot sovint. Vegem-ne el significat una a una i analitzem-ne els usos.

Una "estada" és l'acció d'estar-se en un lloc, de romandre-hi durant un temps. Per exemple: "Fer una estada de deu dies durant les vacances d'agost".

Una "estança" és una habitació on s'està algú. Per tant, el que en castellà es diu "estancia" és en català "estada", però també "estança", perquè la llengua espanyola inclou aquests dos significats sota la mateixa forma. Cal tenir cura amb aquests matisos lèxics que poden canviar completament el significat.

A banda, la paraula "estància" en català no té cap d'aquests significats, per bé que sí que existeix (segons el DIEC2: 'Explotació agrària menorquina més petita que un lloc').

1 comentari:

sargantana ha dit...

els blogs ja ens estem donan't la mà per la independencia i trobem a faltar la vostra aportació
no ho deixeu per l'ultim moment, us esperen per enllaçar-vos...
no trenqueu la cadena !!
us hi volem a tots !!

blog via cap a la independecia