Cercar en aquest blog

divendres, 20 de febrer de 2015

Feliços(?) Reis!


Avui us vull parlar d'una sorpresa que vaig tenir durant les vacances de Nadal. Com ja sabeu, els tortells de Reis porten, normalment, una petita nota on s'explica en què consisteix la tradició de la fava i de la figura. Doncs bé, quan vaig obrir el tortell que havíem comprat a casa no em vaig poder estar de fer-li una foto per al record en veure la qualitat lingüística del text. Fixeu-vos-hi bé! En castellà el text és impecable: no hi ha ni un sol error. Després llegiu la versió en català... Aquest comentari és una simple crítica relacionada amb la poca cura lingüística que sovint es té amb el català. És molt trist que en castellà (ja sigui perquè els parlants coneixen millor la normativa -cosa que també dubto, en alguns casos, la veritat- o per altres motius) el text estigui perfecte i que en català trobem algunes de les barbaritats que hi han escrites. El pitjor és que això ocorre sovint, desgraciadament. Obro el torn per al debat i la reflexió sobre aquest tema. Qui vulgui aportar-hi la seva, endavant, serà un plaer!

Salut!



4 comentaris:

Tomàs Mallafré ha dit...

Compte; s'ha colat un "hi han"!

Abel ha dit...

Benvolgut Tomàs Mallafré,
Gràcies per l'observació. T'explicaré per què apareix "hi han" en lloc de "hi ha". Perquè precisament no s'ha colat; no és un error.
La intenció amb què està escrit aquest tros és la següent: "[...] les barbaritats que (ells; subjecte el·líptic) hi (pronom) han escrites (forma composta, que inclou el participi en concordança plural i femení) [a la nota, implícitament, és el referent del pronom "hi"]". No sé si amb aquesta petita anàlisi s'entén el perquè hi surt "hi han" en lloc de "hi ha". És, simplement, una altra estructura lingüística que no té res a veure amb el verb "haver-hi".
De totes maneres, aprofito l'ocasió per fer un comentari al voltant de la flexió del verb "haver-hi" en plural. Esteu segurs que és inacceptable (per molt que la normativa, a dia d'avui -possiblement canviï, per cert, aquest tema, en la nova gramàtica normativa que l'IEC està elaborant-, digui que no és correcte) dir "hi han" per referir-se al plural? Si algú està parlant en llengua col·loquial i ràpid de manera intuïtiva segurament diu "Hi han moltes patates", en lloc de "hi ha". Amb això vull dir que si una estrcutura ens surt d'una determinada manera en alguns contextos i s'usa aquesta forma conjugada en plural, pot ser qüestionable que la normativa (o els parlants, o els correctors -en aquest cas m’inclou a mi, doncs, i he de prendre decisions sobre aquesta tema sovint quan m’hi trobo-, o qualsevol persona que tingui algun contacte de la llengua) ho censuri així com així només perquè Fabra ho va dir. I que consti que jo acostumo a ser partidari de la normativa en alguns aspectes, però en aquest no ho veig tan clar.
Bé, això és tot, doncs! Gràcies pel comentari, Tomàs!

Abel ha dit...

En algun lloc, ara sí, se m'ha colat "estrcutura", i ha de ser, lògicament, "estructura".

Tomàs Mallafré ha dit...

Gràcies per l'explicació; no ho havia vist així.
Salut!